商路通(Salet)外贸管理软件
销售热线:086-574-27950777 , 27950768

»

What can you do with a multilingual contract in legal disputes in the United States? All foreign language documents submitted in federal court proceedings must be translated into English. The federal rule of evidence 604 provides that “the interpreter is subject to the provisions of these rules relating to expert qualification.” The rule has been extended to translators and, therefore, they can qualify as experts under the federal rule of evidence 702. In many cases, the parties offer different translators with opinions asserting that the reliability of another`s translation is wrong. The reason is simple: if you expect to sue in a Chinese (or foreign) court, the staff of that court will not speak English. You won`t read English. Even if they read English, the Tribunal`s procedural regulations will require that the documents be translated into the national language. If you have already found that the party with whom you enter into a contract has no fortune outside of his own country and that discharge in the district court is faster than an arbitration procedure, why would you want an English-language contract to salt these foreign proceedings? The only language for the foreign court is his, and contracts that are in several languages will confuse the subject. A single contract in a single language (the jurisdiction that sees and imposes it every day) will make the procedure faster, cheaper and simpler – three words that make the customer happy. While the choice of language is free – except in some cases, for example, when a country`s right is forced to design the contract in its own language to protect its interests – will depend on many factors, such as the language most used in the parties` industry. It is important to choose the same language of the applicable law and the Court of Justice that must resolve disputes between the parties.

If the contract is governed by the same language as the applicable law and the language of the Court of Justice, which should resolve potential disputes either before an arbitral tribunal or before a court, and will save many problems and costs. A: A typically English language clause may be as follows: Unfortunately, in many situations, lawyers write these types of contracts in English without thinking of other languages involved in transactions. The most commonly used languages for multilingual commercial contracts are English, Chinese, Korean, German, Spanish and Russian. Sometimes lawyers think, at the last second, to add a basic language that indicates that English is the “official language” of the contract – while acknowledging and denouncing the fact that the other party is not a native English speaker.

Maybe you like also

  • Product Categories

    • 没有分类目录